Apa Itu Terjemahan Mesin? (What Is Machine Translation or MT?)

Terjemahan mesin atau sering disebut Machine Translation (MT) adalah penggunaan perangkat lunak otomatis yang menerjemahkan teks tanpa keterlibatan manusia. MT adaptif adalah teknologi yang belajar dan menyesuaikan diri secara langsung dari umpan balik manusia. MT didasarkan pada probabilitas-bukan makna. MT tidak memahami makna atau konteks dari apa yang diterjemahkannya. MT menebak terjemahan yang paling mungkin, jadi, jika Anda tidak dapat membaca kedua bahasa, Anda tidak akan pernah tahu apakah terjemahannya benar. MT dapat memberikan hasil yang baik, tetapi bukan berarti tepat. Hanya karena terlihat benar, bukan berarti itu benar.         

Saat yang tepat untuk menggunakan penerjemahan mesin

Layanan MT umum seperti Google Translate, DeepL, atau Microsoft Bing Translator dapat menjadi alat yang sangat baik untuk mendapatkan gambaran perkiraan tentang apa yang dikatakan oleh komunikasi berbahasa asing. Untuk pengguna biasa, “mendapatkan inti” dari pesan mungkin berguna untuk memesan di restoran di luar negeri atau menerima pesan dari tuan rumah Airbnb asing. Layanan MT yang dapat disesuaikan dapat dilatih untuk meningkatkan keakuratan terminologi dalam bidang tertentu seperti medis, hukum, keuangan, dll. Hasilnya bisa lebih dapat diandalkan, terutama jika teks asli disiapkan dengan kalimat yang relatif pendek atau terminologi yang sangat terkontrol. Namun, penyuntingan setelah pengeditan oleh penerjemah profesional tetap diperlukan, kecuali jika kesalahan dan gaya bahasa yang tidak lazim masih dapat ditoleransi.

Peringatan: Informasi yang diterjemahkan mungkin tidak bersifat rahasia

Konten yang diterjemahkan oleh layanan MT online gratis dapat disimpan dan dianalisis untuk meningkatkan hasilnya. Jika Anda mempertimbangkan untuk menggunakan layanan MT, tinjau syarat dan ketentuannya untuk memastikan data Anda tetap rahasia.

Saat yang tidak tepat untuk menggunakan terjemahan mesin

Jika menyangkut hukum, nyawa, atau bisnis Anda, mengandalkan MT dapat menimbulkan konsekuensi yang merugikan. Pilihan antara MT dan penerjemahan manusia bergantung pada jenis teks yang perlu diterjemahkan dan seberapa penting keakuratannya bagi Anda, perusahaan, dan pelanggan Anda. Dengan proses yang tepat, teks fungsional dalam kombinasi bahasa yang umum akan memberikan hasil yang memadai dengan menggunakan kombinasi MT dan penyuntingan pasca-penerjemahan manusia. Teks kreatif harus diterjemahkan oleh manusia. MT tidak akan mampu menerjemahkan gaya, nuansa, atau ekspresi idiomatik.

Terjemahan yang buruk dapat memalukan atau bahkan menjadi bencana bagi bisnis Anda – membahayakan pelanggan dan membuat perusahaan Anda berisiko terkena tuntutan hukum.

Transloka Lingua adalah perusahaan bahasa berbadan hukum yang menyediakan jasa bahasa seperti penerjemahan, pelokalan, penyuntingan, uji baca, pembuatan transkripsi, pembuatan takarir, MTPE (Machine Translation Post Editing), konsultasi bahasa, dan beragam jasa bahasa untuk bisnis dan individu. Pasangan bahasa yang kami layani adalah bahasa Inggris-bahasa Indonesia, Indonesia-bahasa Bali, dan beberapa bahasa asing lain. Semua dapat disesuaikan dengan kebutuhan bahasa khusus yang Anda perlukan. Ada pertanyaan? Kami bisa dihubungi di sini.


Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time from human feedback. MT is based on probability—not meaning. It doesn’t understand the meaning or the context of what it’s translating. MT guesses the most likely translation so, if you cannot read both languages, you will never know if it guessed correctly. MT may produce fluent results, but fluency is not accuracy. Just because it looks right doesn’t mean it is right.

When to use machine translation

Generic MT services such as Google Translate, DeepL, or Microsoft Bing Translator can be excellent tools for gaining an approximate idea of what a foreign-language communication says. For the casual user, “getting the gist” of the message may be helpful for ordering at a restaurant abroad or receiving messages from a foreign Airbnb host. Customizable MT services can be trained to improve accuracy of terminology within a specific field such as medical, legal, finance, etc. The output can be more reliable, especially if the original texts were prepped with relatively short sentences or very controlled terminology. However, post-editing by a professional translator will be required, unless errors and non-idiomatic style can be tolerated.

Caution: It may not be confidential

Content that is translated by free online MT services may be stored and analyzed to improve their results. If you are considering using an MT service, review the terms and conditions to ensure your data remains confidential.

When NOT to use machine translation

If the law, a life, or your bottom line is involved, relying on MT can have disastrous consequences. The choice between MT and human translation depends on the kind of text you need translated and how important accuracy is to you, your company, and your customers. With the right process in place, functional texts in common language combinations will yield adequate results by using a combination of MT and human post-editing. Creative texts should be translated by a human. MT will not be able to render style, nuance, or idiomatic expressions.

Poor translation can be embarrassing or even disastrous for your business—endangering customers and putting your company at risk for lawsuits.

A legally established language company, Transloka Lingua provides language services including translation, localization, editing, proofreading, transcription, subtitling, MTPE, language consultancy, and various language services for businesses and individuals. We offer services for English-Indonesian, English-Balinese, and several other language pairs. They can be tailored to suit your specific language needs. Questions? You can contact us here.