Setiap bidang pekerjaan memiliki istilah-istilah khusus yang spesifik digunakan dalam ranah tersebut. Seorang koki yang bekerja di perusahaan multinasional pasti menggunakan berbagai jargon dan istilah yang berbeda dengan seorang manajer, misalnya, dalam komunikasi dan pekerjaan mereka sehari-hari.
Kali ini, kami bagikan glosarium mini untuk beberapa istilah yang sering ditemui dan digunakan dalam industri penerjemahan dan penjurubahasaan.
Semoga bermanfaat, ya!
| NO | English | Indonesian | Definition |
| 1 | Target Language | Bahasa sasaran | Bahasa yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan |
| 2 | Source Language | Bahasa sumber | Bahasa yang diterjemahkan oleh penerjemah |
| 3 | Sign Language | Bahasa Isyarat | Bahasa Isyarat adalah bahasa yang mengutamakan komunikasi manual, bahasa tubuh, dan gerak bibir. Bahasa isyarat merupakan bahasa yang digunakan oleh komunitas Tuli untuk berkomunikasi |
| 4 | Native Language or Mother Tongue | Bahasa asli atau bahasa ibu | Bahasa pertama yang dipelajari di rumah yang masih dipahami dan dipraktikkan. |
| 5 | Localization | Pelokalan | Proses penyesuaian konten agar menjadi lebih intuitif bagi pengguna dari berbagai wilayah dan budaya. |
| 6 | Native Speaker | Penutur asli/penutur jati | Seseorang yang memiliki kemampuan dalam menggunakan bahasa ibu (mother tongue) atau bahasa pertama mereka. Penutur asli juga akan sangat memahami dialek, budaya, dan adat istiadat yang sangat penting dalam layanan penerjemahan dan penjurubahasaan yang tepat. |
| 7 | Translation | Penerjemahan | Kegiatan mengalih bahasa secara tertulis dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. |
| 8 | Interpreting | Penjurubahasaan | Kegiatan mengalih bahasa secara lisan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. |
| 9 | Consecutive Interpreting | Penjurubahasaan Konsekutif | Kegiatan penjurubahasaan dimana juru bahasa menerjemahkan ucapan setelah pembicara asli berhenti atau selesai berbicara (terdapat jeda). |
| 10 | Simultaneous Interpreting | Penjurubahasaan simultan; langsung | Penerjemahan lisan yang dilakukan oleh juru bahasa secara hampir bersamaan dengan sumber lisan atau ketika si pembicara sedang berbicara. |
| 11 | Bilingual | Dwibahasa | Mampu memahami dan menggunakan dua bahasa |
| 12 | literal | harfiah | Terjemahan atau arti menurut huruf, kata demi kata. |
| 13 | Translator | Penerjemah | Orang yang bertugas untuk mengubah kata tertulis dari satu bahasa ke bahasa yang lain. |
| 14 | Interpreter | Juru bahasa | Orang yang menerjemahkan wacana lisan atau isyarat dalam satu bahasa ke bahasa lisan. |
| 15 | Headset | Penyuara jemala | Perangkat elektronik gabungan antara penyuara telinga dan mikrofon. Alat ini biasanya digunakan untuk mendengarkan suara dan sekaligus berbicara |
Apakah Anda familier dengan istilah-istilah di atas? Atau belum pernah mendengar sama sekali?
Transloka Lingua adalah perusahaan bahasa berbadan hukum yang menyediakan jasa bahasa seperti penerjemahan, pelokalan, penyuntingan, uji baca, pembuatan transkripsi, pembuatan takarir, MTPE (Machine Translation Post Editing), konsultasi bahasa, dan beragam jasa bahasa untuk bisnis dan individu. Pasangan bahasa yang kami layani adalah bahasa Inggris-bahasa Indonesia, bahasa Indonesia-bahasa Bali, dan beberapa bahasa asing lain. Semua dapat disesuaikan dengan kebutuhan bahasa khusus yang Anda perlukan. Ada pertanyaan? Kami bisa dihubungi di sini.
A legally established language company, Transloka Lingua provides language services including translation, localization, editing, proofreading, transcription, subtitling, MTPE, language consultancy, and various language services for businesses and individuals. We offer services for English-Indonesian, English-Balinese, and several other language pairs. They can be tailored to suit your specific language needs. Questions? You can contact us here.

Leave a comment