The field of translation never dies. There are always parties who need documents translation, whether personal, scientific, business documents, translations of popular articles or others. Regarding this matter, a translator can bridge it: translating documents from the source language into the target language, so that the contents of the document can be understood by parties in the target language correctly.
Translated documents can be popular, they can also be official. Each requires a different translation approach, which a translator must understand. Popular documents such as internet articles, newspapers, magazines, or even novels, generally have a looser level of translation ‘fidelity’ to the target language than official documents, such as the contents of holy books, laws, business agreements, business letters, or something similar. For the latter, a sworn translator is even needed.
Along with the increasingly rapid development of translation technology, the role of translators does not necessarily decrease. Even though there are MTs that have impressive results, there are still always gaps that can cause a translation to have fatal errors that may not be detected by the eye of the cloud. Thus, generally the results of MT translations without the supervision of a translator are generally not recommended for use for general purposes.
There is always translation work that needs to be done. From the business side, for example, manual translation of products or consumer goods circulating in Indonesia is still carried out by translators. Likewise with translating books, foreign novels, or official documents.
In addition, along with the development of the Internet, new markets for translators have also grown that previously did not exist in the conventional translation market. The translation profession is also growing day by day, in line with the rapid development of technology.
Online companies generally still need translators to translate their documents into various languages, proofread translation results, localize product manuals, software content and so on. In terms of scientific data, especially regarding the development of AI and translation software technology, translators are also very much needed to create and edit commonly used language corpus data sets in one of the stages of their creation.
From an academic perspective, the role of the translator is also important. Especially in helping to localize scientific content for academics or students who are still unable to understand the source language. In this case, sometimes the translator also plays a role in paraphrasing the translation results, so that the results can be received more optimally by the reader. Translators also often act as editors for scientific articles that will be published in journals that require the use of a foreign language as the language of instruction.
Apart from the increasingly rapid development of language technology, the role of language translators is always important in every field. In the educational or academic field, the role of the translator is always crucial. Practically they are an important spearhead for localizing non-local content appropriately and validly. Likewise, even though automatic machine translation has very impressive results, the role of the translator is still important, as a validator and proofreader of the translation results produced, so that the results can be accounted for.
A legally established language company, Transloka Lingua provides language services including translation, localization, editing, proofreading, transcription, subtitling, MTPE, language consultancy, and various language services for both businesses and individuals. We offer services for English-Indonesian, Indonesian-Balinese, and several other language pairs. They can be tailored to suit your specific language needs. Questions? You can contact us here
Bidang penerjemahan tidak pernah ada matinya. Selalu ada pihak yang memerlukan penerjemahan dokumen, baik dokumen pribadi, ilmiah, bisnis, penerjemahan artikel populer atau lainnya. Terkait hal tersebut, seorang penerjemah dapat menjembataninya: menerjemahkan dokumen dari bahasa sumbernya ke dalam bahasa sasaran, sehingga isi dokumen dapat dimengerti oleh pihak pada bahasa sasaran secara tepat.
Dokumen yang diterjemahkan dapat bersifat populer, dapat pula bersifat resmi. Masing-masing memerlukan pendekatan penerjemahan yang berbeda, yang harus dipahami oleh seorang penerjemah. Dokumen populer seperti artikel internet, koran, majalah, atau bahkan novel, umumnya memiliki tingkat ‘kesetiaan’ penerjemahan pada bahasa sasaran yang lebih longgar daripada dokumen-dokumen resmi, seperti isi kitab suci, undang-undang, perjanjian bisnis, surat-surat bisnis, atau sejenisnya. Untuk yang disebut yang terakhir, bahkan perlu seorang penerjemah tersumpah.
Bersamaan dengan perkembangan teknologi penerjemahan yang semakin pesat, peran penerjemah tidak serta merta berkurang. Walaupun telah ada MT yang memiliki hasil mengesankan, tetap saja selalu ada celah kesalahan yang dapat membuat suatu penerjemahan memiliki kesalahan fatal yang mungkin bagi mata awan tak terdeteksi. Dengan demikian, umumnya hasil penerjemahan MT tanpa supervisi seorang penerjemah umumnya tidak disarankan untuk digunakan untuk keperluan umum.
Selalu ada saja pekerjaan penerjemah yang perlu dilakukan. Dari sisi bisnis, sebagai contoh, penerjemahan manual produk-produk atau alat konsumtif yang beredar di Indonesia masih dilakukan oleh para penerjemah. Begitu pula dengan penerjemahan buku-buku, novel-novel asing, atau dokumen resmi.
Selain itu, bersamaan dengan berkembangnya Internet, tumbuh pula pasar baru bagi penerjemah yang sebelumnya tidak ada dalam pasar penerjemahan konvensional. Profesi penerjemah juga kian hari kian berkembang, sesuai dengan pesatnya terknologi.
Perusahaan online umumnya masih memerlukan tenaga penerjemah untuk menerjemahkan dokumen mereka ke berbagai bahasa, melakukan proofread terjemahan yang telah dihasilkan, melokalkan produk manual, konten software dan sebagainya. Dari sisi data sains, terutama terkait perkembangan AI dan teknologi software penerjemahan, penerjemah juga sangat diperlukan untuk membuat dan mengedit data set korpus bahasa yang umum dipakai dalam salah satu tahap pembuatannya.
Dari sisi akademis, peran penerjemah juga penting. Terutama dalam membantu melokalkan konten-konten ilmiah bagi para akademisi atau mahasiswa yang masih terhalang belum dapat memahami dalam bahasa sumbernya. Dalam hal ini, terkadang penerjemah juga ikut berperan dalam mem-parafrasa-kan hasil terjemahan, sehingga hasilnya dapat diterima secara lebih optimal oleh pembaca. Penerjemah juga sering berperan sebagai editor bagi artikel-artikel ilmiah yang akan diterbitkan pada jurnal-jurnal yang mensyaratkan penggunaan bahasa asing sebagai bahasa pengantarnya.
Terlepas dari perkembangan teknologi kebahasaan yang semakin pesat, peran penerjemah bahasa selalu penting dalam setiap bidang. Di dalam bidang pendidikan atau kademis, bahkan peran penerjemah selalu krusial. Praktis mereka adalah ujung tombak yang penting untuk melokalkan konten-konten non-lokal secara tepat dan valid. Begitu pula, walau pun penerjemahan mesin otomatis telah sangat mengesankan hasilnya, tetap saja peran penerjemah selalu penting, sebagai validator dan pengoreksi hasil penerjemahan yang dihasilkan, sehingga hasilnya dapat dipertanggungjawabkan.
Transloka Lingua adalah perusahaan bahasa berbadan hukum yang menyediakan jasa bahasa seperti penerjemahan, pelokalan, penyuntingan, uji baca, pembuatan transkripsi, pembuatan takarir, MTPE (Machine Translation Post Editing), konsultasi bahasa, dan beragam jasa bahasa untuk bisnis dan individu. Pasangan bahasa yang kami layani adalah bahasa Inggris-bahasa Indonesia, Indonesia-bahasa Bali, dan beberapa bahasa asing lain. Semua dapat disesuaikan dengan kebutuhan bahasa khusus yang Anda perlukan. Ada pertanyaan? Kami bisa dihubungi di sini.
‘We help you bridge your language gaps.’

Leave a comment